por Cláudia Mello | dez 7, 2006 | Revisão, Tradução
O Centro Filológico Clóvis Monteiro, do Instituto de Letras da UERJ (Universidade Estadual do Rio de Janeiro) oferece – há 12 anos! – um serviço para tirar dúvidas de português por telefone ou e-mail. As dúvidas são tiradas em 15 minutos por bolsistas da...
por Cláudia Mello | set 24, 2006 | Revisão, Tradução
Pequenas curiosidades. Li isto em um artigo intitulado “A língua dos índios está de volta”. Veja alguns exemplos de como o tupi influenciou expressções na língua brasileira (lógico que existem muitos outros). Pare com este nhen-nhen-nhen. A expressão vem...
por Cláudia Mello | jan 15, 2006 | Tradução
Quase morri de rir no dia em que ouvi este termo pela primeira vez!”Couch potato”??? Batata de sofá? Como assim? A tradução literal é essa mesmo, mas o significado é engraçado. Sabe aquelas pessoas que ficam largadas no sofá, comendo e bebendo, com o...
por Cláudia Mello | nov 15, 2005 | Revisão, Tradução
Da curiosa série “Coisas que você encontraria nos livros traduzidos se não fosse o trabalho de copidesque”. Fiz o copidesque de uma obra literária outro dia. Dei de cara com a seguinte pérola de tradução: “Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou...
por Cláudia Mello | set 11, 2005 | Tradução
Foi publicada pela BBC, de Londres, uma lista das dez palavras mais difíceis de traduzir, escolhidas por mil tradutores. http://noticias.uol.com.br/bbc/2004/06/23/ult2242u116.jhtm 23/06/2004 – 01h41Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir da BBC, em...
por Cláudia Mello | jul 13, 2005 | Revisão, Tradução
Da curiosa série “Coisas que você encontraria nos livros traduzidos se não fossem os copidesques”. Há algum tempo fiz um copidesque de um livro em que aparecia a seguinte pérola: “Fulano queima o óleo da meia-noite em casa.” (Em inglês:...