Da curiosa série “Coisas que você encontraria nos livros traduzidos se não fosse o trabalho de copidesque”. Fiz o copidesque de uma obra literária outro dia. Dei de cara com a seguinte pérola de tradução:
“Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou o volante com o braço.” (Em inglês: “He eased the vehicle over to the shoulder and draped one arm over the wheel.”)
(?????)
O que significa “aliviar o veículo pelo ombro”? O que me incomoda não é o erro (todos cometemos erros), mas a falta de sentido da frase em português e a cara de pau do tradutor de manter a frase sem sentido por preguiça de abrir o dicionário ou por pressa de terminar o trabalho.
A confusão é clara:
shoulder = ombro
shoulder = acostamento de veículos em estradas
Depois de passar por mim, a frase ficou assim: “Ele conduziu o veículo até o acostamento, parou e colocou um dos braços sobre o volante.”
É preciso ter muito cuidado ao traduzir, pois existem muitas palavrinhas perigosas por aí e precisamos estar atentos a elas, para não cometer esses “assassinatos da palavra”.