Posted in Tradução on September 11th, 2005 No Comments »
Foi publicada pela BBC, de Londres, uma lista das dez palavras mais difíceis de traduzir, escolhidas por mil tradutores. http://noticias.uol.com.br/bbc/2004/06/23/ult2242u116.jhtm 23/06/2004 – 01h41 Saudade ‘é a 7ª palavra mais difícil de traduzir’da BBC, em Londres Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, [...]
Posted in Revisão, Tradução on July 13th, 2005 No Comments »
Da curiosa série “Coisas que você encontraria nos livros traduzidos se não fossem os copidesques”. Há algum tempo fiz um copidesque de um livro em que aparecia a seguinte pérola: “Fulano queima o óleo da meia-noite em casa.” (Em inglês: “Fulano burns the midnight oil at home.”) (???) Achei que a tradução estava muito literal [...]
Posted in Revisão, Tradução on June 2nd, 2005 No Comments »
Answers.com (em inglês) Uma excelente ferramenta de consulta (dicionário e enciclopédia on-line). Além de dar resultados de pesquisas para o termo que você deseja, tem downloads gratuitos de plug-ins, que facilitam a busca. Também permite a busca por áreas específicas (por exemplo, entretenimento, negócios, alimentos, pessoas, ciências etc.). Além disso, possui umas curiosidades, como fatos [...]
Posted in Artes, Revisão, Tradução on May 28th, 2005 No Comments »
… Não consegui comentar nada da Bienal a tempo, pois estava repleta de trabalho. Havia uma programação maravilhosa de palestras (assisti apenas a duas), quase todas lotadas! Queria ter dado destaque às palestras que considerei boas, mas realmente não deu. Desculpem-me pela falta de atenção com vocês, meus leitores! Destaques: – Comprei a trilogia de [...]
Posted in Tradução on April 1st, 2005 No Comments »
Deliciosa crônica de Fritz Utzeri sobre versão de pratos brasileiros para a língua inglesa: http://www.usc.edu.br/tradutor/materias/cardapio_indigesto_tradutor.htm Seria cômico se não fosse trágico!