Feed on
Posts
Comments

Archive for the 'Tradução' Category

Uma amiga recomendou este artigo (em inglês) e achei interessante para o pessoal que trabalha com o mercado literário ou para quem gosta de ler: http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/ Na verdade, o site todo (http://booksquare.com/) tem artigos interessantes sobre o mercado editorial, inclusive um grupo de artigos sob o título “The future of publishing”. Vale a pena! Até […]

Livros que eu traduzi

Recebi, na semana passada, o terceiro livro publicado que traduzi até hoje. Fiquei toda orgulhosa. :) Eis a listinha dos 3: 1. Comportamento do consumidor: construindo a estratégia de marketing – David Mothersbaugh, Del Hawkins & Roger Best, editora Campus/Elsevier, publicado em 2007. 2. Gestão da cadeia de suprimentos e logística – Donald Bowersox (que […]

Contador de palavras

Nós que trabalhamos com textos normalmente damos de cara com um trabalhinho meio chatinho: contar caracteres, palavras, laudas etc. Eu sei que o Word faz isso com facilidade, mas às vezes precisamos fazer a contagem em arquivos do PowerPoint, PDF, Excel etc. Sem contar que às vezes são dezenas (ou centenas) de arquivos para contar. […]

Estou para escrever há algum tempo sobre uma ferramenta que parece besta, mas tem sido extremamente útil para mim: um apoio para livros. Comprei dois sem levar muita fé, mas eles têm me ajudado muito na tradução e na revisão. Antigamente, eu deixava o livro apoiado sobre a mesa, escorado em outro livro, dicionário ou […]

Tenho lido com uma certa freqüência “estou certo de que você vai saber” ou “tenho certeza de que tudo vai dar certo”. Segundo o Dicionário Prático de Regência Nominal, de Celso Pedro Luft, a construção das frases acima está corretíssima, mas eu sempre prefiro, em nome da leveza do texto, usar “estou certo que você […]

Eu disse que ia à Bienal munida de armas para não gastar muito, mas não consegui resistir a algumas “comprinhas”. Segue a lista: – A conspiração franciscana – John Sack – ed. Sextante – De Bagdá, com muito amor – Jay Kopelman – ed. BestSeller – A menina que roubava livros – Markus Zusak – […]

Já estive na Bienal duas vezes e vi alguns livros que posso recomendar aqui (os links levam ao site do Submarino, que está com promoção de frete grátis e descontos em alguns livros): Para tradutores e revisores: – Guia Prático de Tradução Inglesa – Agenor Soares dos Santos – Ed. Campus/Elsevier – Excelente para tirar […]

O Centro Filológico Clóvis Monteiro, do Instituto de Letras da UERJ (Universidade Estadual do Rio de Janeiro) oferece – há 12 anos! – um serviço para tirar dúvidas de português por telefone ou e-mail. As dúvidas são tiradas em 15 minutos por bolsistas da universidade. Além da resposta, o usuário recebe uma pequena bibliografia relacionada […]

Pequenas curiosidades. Li isto em um artigo intitulado “A língua dos índios está de volta“. Veja alguns exemplos de como o tupi influenciou expressões na língua brasileira (lógico que existem muitos outros). Pare com este nhen-nhen-nhen. A expressão vem do verbo nhe’eng (falar, piar) e significa pare de ficar falando, de falar sem parar. O […]

Couch potato

Quase morri de rir no dia em que ouvi este termo pela primeira vez! “Couch potato”??? Batata de sofá? Como assim? A tradução literal é essa mesmo, mas o significado é engraçado. Sabe aquelas pessoas que ficam largadas no sofá, comendo e bebendo, com o controle remoto da televisão em uma das mãos e uma […]

« Prev - Next »