<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Cláudia Belhassof &#187; Tradução</title>
	<atom:link href="http://www.claudiabelhassof.com.br/category/traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.claudiabelhassof.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2010 23:20:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>claudia.mello@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>claudia.mello@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary></itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>claudia.mello@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Cláudia Belhassof</title>
			<link>http://www.claudiabelhassof.com.br</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa &#8211; nova ortografia</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-nova-ortografia/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-nova-ortografia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[novo acordo]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[pré-venda]]></category>
		<category><![CDATA[VOLP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Já está em pré-venda o novo VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) no Submarino e na Livraria Cultura, já adaptado para o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. O Portal Aulete oferece um arquivo pdf com as regras simplificadas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já está em pré-venda o novo <a href="http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=19" target="_blank">VOLP</a> (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) no <a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/21489236/pre-venda:+vocabulario+ortografico+da+lingua+portuguesa+(volp)/?franq=252253" target="_blank">Submarino</a> e na <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5104&amp;tipo=2&amp;isbn=8526013637 " target="_blank">Livraria Cultura</a>, já adaptado para o <a href="http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2008/Decreto/D6583.htm" target="_blank">Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>.</p>
<p>O <a href="http://www.aulete.portaldapalavra.com.br/site.php?mdl=aulete_digital" target="_blank">Portal Aulete</a> oferece um <a href="http://www.aulete.portaldapalavra.com.br/acordo/regras_simplificadas.pdf" target="_blank">arquivo pdf</a> com as regras simplificadas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-nova-ortografia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avenida Q &#8211; o musical</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/pessoal/avenida-q-o-musical/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/pessoal/avenida-q-o-musical/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 00:12:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artes]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Música]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[teatro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[Ontem à noite, fui convidada pelo Blog do The Best para assistir ao musical Avenida Q (ganhador do Tony de melhor musical da Broadway), que estreia na próxima sexta, dia 6 de março, no Teatro Clara Nunes (Gávea, Rio de Janeiro). Confesso que fui com uma expectativa bem baixa, sem esperar quase nada. Afinal, traduzir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_244" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-244" title="luci" src="http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/luci-300x225.jpg" alt="Luci De Vassa" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Luci De Vassa</p></div>
<p>Ontem à noite, fui convidada pelo <a href="http://www.thebest.blog.br/" target="_blank">Blog do The Best</a> para assistir ao musical Avenida Q (ganhador do Tony de melhor musical da Broadway), que estreia na próxima sexta, dia 6 de março, no Teatro Clara Nunes (Gávea, Rio de Janeiro).</p>
<p>Confesso que fui com uma expectativa bem baixa, sem esperar quase nada. Afinal, traduzir musical não é uma tarefa simples. Atuar em musical também não é nada fácil. Fico imaginando o tipo de exercício respiratório que esses atores fazem para conseguir cantar, dançar e atuar, tudo ao mesmo tempo, no palco. Admiro demais essas pessoas.</p>
<p>Assistimos ao último ensaio geral e devo dizer que me surpreendi positivamente.</p>
<p>O espetáculo mistura atores e bonecos no palco. Apesar disso, não é um programa infantil. Há, inclusive, cenas de sexo entre bonecos, além de linguagem obscena e temas como racismo.</p>
<p>É incrível como os atores conseguem dar expressão aos bonecos. Dão a impressão de que são uma coisa só. Na maior parte do tempo, eu não conseguia separar boneco e ator na minha mente, apesar de alguns atores representarem mais de um boneco. É difícil explicar sem ver, mas é como se houvesse uma simbiose temporária entre ator e boneco.</p>
<p>Além disso, a história trata de assuntos sérios (racismo, amor, sucesso/fracasso profissional, relacionamento homossexual, degradação humana) de forma leve. O musical também rende umas boas risadas. Saí de lá com dor no estômago de tanto rir.</p>
<p>Se eu puder, até vou de novo, então recomendo: Não percam esse espetáculo!</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-245 aligncenter" title="casamento" src="http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/casamento-300x225.jpg" alt="casamento" width="300" height="225" /></p>
<p>Seguem as informações recolhidas pelo <a href="http://www.roney.com.br/2009/03/04/avenida-q-o-musical-da-broadway-no-rio/" target="_blank">Roney</a> (obrigada, amor!):</p>
<p>Elenco:</p>
<ul>
<li><a href="http://cantrizes.multiply.com/photos/album/26#" target="_blank">Sabrina Korgut</a> (Katie Monstro, Lucy)</li>
<li><a title="Fotos, trabalhos e biografia do ator André Dias" href="http://atoresmusicais.multiply.com/photos/album/41/41" target="_blank">André Dias</a> (Princeton e Rod)</li>
<li>Fred Silveira (Trekkie Monstro e Nicky)</li>
<li>Renata Ricci (Ursinha do mal, Sra. Coisa Ruim)</li>
<li><a title="Fotos, trabalhos e biografia do ator Renato Rabelo" href="http://atoresmusicais.multiply.com/photos/album/20" target="_blank">Renato Rabelo</a> (Brian)</li>
<li><a title="Biografia, fotos e trabalhos de Cláudia Netto" href="http://cantrizes.multiply.com/journal/item/145" target="_blank">Cláudia Netto</a> (Neusa)</li>
<li>Gustavo Klein (Ursinho do mal)</li>
<li><a title="Site oficial do ator Maurício Xavier" href="http://www.mauricioxavier.com/pt/perfil/" target="_blank">Maurício Xavier</a> (Gary Colleman)</li>
</ul>
<p>Outros links</p>
<ul>
<li>Site oficial da <a title="Site oficial do musical Avenida Q" href="http://www.avenidaq.com.br/" target="_blank">adaptação brasileira de Avenida Q</a></li>
<li><a title="Crítica com fotos exclusivas, público alvo e comentários" href="http://www.thebest.blog.br/2009/03/04/avenida-q/" target="_blank">Crítica do musical Avenida Q</a> no blog do The Best</li>
</ul>
<p>Serviço</p>
<ul>
<li>Teatro Clara Nunes no shopping da Gávea, terceiro piso, Rio de Janeiro</li>
<li>Estréia 6 de março de 2009</li>
<li>Produção: Charles Möeller e Claudio Botelho</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/pessoal/avenida-q-o-musical/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projetos 2009</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 02:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[clientes]]></category>
		<category><![CDATA[mídia social]]></category>
		<category><![CDATA[novo acordo]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[O ano terminou cheio de trabalho e começou repleto de expectativas. Foi por isso que acabei sumindo um pouco daqui. Voltei para compartilhar com vocês alguns dos meus projetos para 2009. 1. Criar um podcast brasileiro sobre tradução e revisão. Já tenho várias ideias anotadas. 2. Reunir coragem e dar um curso de português para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O ano terminou cheio de trabalho e começou repleto de expectativas. Foi por isso que acabei sumindo um pouco daqui. Voltei para compartilhar com vocês alguns dos meus projetos para 2009.</p>
<p>1. Criar um <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcast" target="_blank">podcast</a> brasileiro sobre tradução e revisão. Já tenho várias ideias anotadas.</p>
<p>2. Reunir coragem e dar um curso de português para tradutores, incluindo o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990" target="_blank">novo acordo ortográfico</a>. Talvez até fazer um curso online exclusivamente para o novo acordo e não só para tradutores.</p>
<p>3. Continuar meu livro sobre clientes insatisfeitos, dando continuidade à pesquisa com internautas, projeto que ainda está engatinhando.</p>
<p>E o ano começou com três novidades:</p>
<p>1. Comecei a trabalhar como tradutora para a editora <a href="http://www.manole.com.br/" target="_blank">Manole</a>.</p>
<p>2. Comecei a revisar os posts do meu amigo (nada) virtual <a href="http://twitter.com/lesilva/" target="_blank">Leanderson Silva</a>, do blog <a href="http://www.copiarecolar.com/" target="_blank">Copiar e Colar</a>.</p>
<p>3. Na próxima semana, estarei em SP. Eu e Roney fomos convidados pelo <a href="http://www.clubedohardware.com.br/" target="_blank">Clube do Hardware</a> para fazer a cobertura da <a href="http://campusparty.com.br/index.php/oevento.html" target="_blank">Campus Party</a>, considerado o maior evento mundial de inovação tecnológica e diversão em rede. Amanhã escrevo mais sobre isso, pois é um assunto vasto demais para inserir neste post.</p>
<p>Como vocês podem ver, 2009 já começou com força total, sem tempo nem para respirar direito. Acho ótimo! Sinto que este será um ano de muitas conquistas e realizações. Conto com vocês para ter forças nessa jornada maluca. :)</p>
<p>Um dos maiores projetos para 2009 é escrever pelo menos 3 vezes por semana no blog. Então, me aguardem!</p>
<p>P.S.: Se quiserem dar ideias para os novos projetos, fiquem à vontade!</p>
<p>P.P.S.: Feliz 2009! É, eu sei que o ano começou há 15 dias, mas nunca é tarde para desejar coisas boas! :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novidades</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/novidades/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/novidades/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 13:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[links]]></category>
		<category><![CDATA[revisão]]></category>
		<category><![CDATA[site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[Vem aí uma seção só para links interessantes. Se você tiver alguma recomendação de site ou blog para incluir na minha listagem, faça um comentário neste post. Os sites recomendados serão avaliados antes de serem incluídos na página de links.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vem aí uma seção só para links interessantes. Se você tiver alguma recomendação de site ou blog para incluir na minha listagem, faça um comentário neste post. Os sites recomendados serão avaliados antes de serem incluídos na página de links.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/novidades/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Primavera dos Livros 2008</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/primavera-dos-livros-2008/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/primavera-dos-livros-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 02:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[editoras]]></category>
		<category><![CDATA[feiras]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[A Primavera dos Livros é um evento literário que reúne editoras independentes de todo o Brasil. O tema deste ano é a Bossa Nova, com Ruy Castro de patrono. Além de estandes de editoras com descontos de até 50% em livros, o evento tem uma ótima programação de palestras e debates. Recomendo o debate sobre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Primavera dos Livros é um evento literário que reúne editoras independentes de todo o Brasil. O tema deste ano é a Bossa Nova, com Ruy Castro de patrono.</p>
<p>Além de estandes de editoras com descontos de até 50% em livros, o evento tem uma ótima programação de palestras e debates. Recomendo o debate sobre tradução literária, programado para sábado, das 14h30 às 16h30. Devo estar lá com alguns amigos.</p>
<p>A programação está no site <a href="www.libre.org.br" target="_blank">www.libre.org.br</a> e a entrada é franca.</p>
<p>Local: Museu da República &#8211; R. do Catete, 153</p>
<p>27 a 30/11 &#8211; das 10h às 20h</p>
<p>Sábado, dia 28/11, das 14h30 às 16h30</p>
<p>Tradução literária na formação cultural do Brasil: Mediador: Oséias Ferraz (Crisálida). Celina Portocarrero (7Letras); Marco Lucchesi (Fissus); Sérgio Molina (34).</p>
<p>Celina Portocarrero – Tradutora e poeta. Atuou em diversas empresas do mercado editorial e literário. Coordena a Oficina de Tradução na Estação das Letras. Traduziu Marcel Proust, André Gide, Guy de Maupassant, Elie Wiesel, Tahar Ben Jelloun., entre dezenas de outros. Recebeu o Prêmio Açorianos de Literatura pela tradução de Um amor de Swann, de Marcel Proust [L&amp;PM]. Publicou em 2007 o livro de poesias Retro-Retratos [7 Letras].</p>
<p>Marco Lucchesi – Poeta, tradutor, ensaísta, professor da área de Letras [UFRJ]. Traduziu autores como Umberto Eco, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Giambattista Vico, Rumi, Boris Pasternak. Foi agraciado com os principais prêmios de tradução no Brasil [Jabuti, União Latina, Paulo Rónai]. Organizou e traduziu A sombra do amado, de Rumi [Fissus].</p>
<p>Sérgio Molina – Tradutor e ensaísta. Traduziu, entre outros, os 2 volumes de O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, trabalho diversas vezes premiado.</p>
<p>Mediador: Oséias Silas Ferraz, editor da Crisálida. Traduziu o ensaio Machado de Assis tradutor, de Jean-Michel Massa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/primavera-dos-livros-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scanner para livros</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/scanner-para-livros/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/scanner-para-livros/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 16:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[editoras]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>
		<category><![CDATA[scanner]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[A empresa Treventus criou o ScanRobot, um robô para digitalizar livros. Pronto! Virou meu novo sonho de consumo. Fonte: Meio Bit]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A empresa <a href="http://www.treventus.com/" target="_blank">Treventus</a> criou o <a href="http://www.youtube.com/watch?v=hlOQuuLYavY">ScanRobot</a>, um robô para digitalizar livros. Pronto! Virou meu novo sonho de consumo.</p>
<p>Fonte: <a href="http://meiobit.pop.com.br/meio-bit/miscelaneas/scanner-para-livros" target="_blank">Meio Bit</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/scanner-para-livros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de legendagem &#8211; SP</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/curso-de-legendagem-sp/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/curso-de-legendagem-sp/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 00:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[carol alfaro]]></category>
		<category><![CDATA[legendagem]]></category>
		<category><![CDATA[sp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[A Carolina Alfaro de Carvalho, profissional respeitadíssima no meio da tradução e da legendagem, vai oferecer um curso intensivo de legendagem de 36 horas em SP, de 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009. Mais informações no site: http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://www.scribatraducoes.com.br" target="_blank">Carolina Alfaro de Carvalho</a>, profissional respeitadíssima no meio da tradução e da legendagem, vai oferecer um curso intensivo de legendagem de 36 horas em SP, de 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009.</p>
<p>Mais informações no site: <a href="http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/" target="_blank">http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/curso-de-legendagem-sp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oficina de tradução literária II &#8211; Carlos Irineu</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/oficina-de-traducao-literaria-ii-carlos-irineu/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/oficina-de-traducao-literaria-ii-carlos-irineu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 01:16:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[O Pólo de Pensamento Contemporâneo vai sediar mais uma Oficina de Tradução Literária do Carlos Irineu da Costa, tradutor de autores como Pierre Lévy, Douglas Adams, William Gibson e Dan Brown, dentre muitos outros. Participei da primeira parte dessa oficina e devo participar da segunda, se tudo correr bem. Nas palavras do próprio Carlos, esta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <a href="http://www.polodepensamento.com.br/" target="_blank">Pólo de Pensamento Contemporâneo</a> vai sediar mais uma Oficina de Tradução Literária do Carlos Irineu da Costa, tradutor de autores como Pierre Lévy, Douglas Adams, William Gibson e Dan Brown, dentre muitos outros. Participei da primeira parte dessa oficina e devo participar da segunda, se tudo correr bem. Nas palavras do próprio Carlos, esta será uma oficina &#8220;hediondamente avançada&#8221;.</p>
<p>Serão 8 encontros, às segundas-feiras, das 19h30 às 21h30, de 6 de outubro a 24 de novembro. O valor da inscrição é de R$ 560,00 e o POP divide em duas vezes. Inscrições e outras informações <a href="http://polodepensamento.com.br/sec_cursos_view.php?id=138" target="_blank">aqui, no site do POP</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/oficina-de-traducao-literaria-ii-carlos-irineu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Artigo interessante</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/artigo-interessante/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/artigo-interessante/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 16:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Uma amiga recomendou este artigo (em inglês) e achei interessante para o pessoal que trabalha com o mercado literário ou para quem gosta de ler: http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/ Na verdade, o site todo (http://booksquare.com/) tem artigos interessantes sobre o mercado editorial, inclusive um grupo de artigos sob o título &#8220;The future of publishing&#8221;. Vale a pena! Até [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uma <a href="http://www.vignamaru.com.br/2008/06/24/vida-de-editor/" target="_blank">amiga</a> recomendou este artigo (em inglês) e achei interessante para o pessoal que trabalha com o mercado literário ou para quem gosta de ler:</p>
<p><a href="http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/" target="_blank">http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/</a></p>
<p>Na verdade, o site todo (<a href="http://booksquare.com/" target="_blank">http://booksquare.com/</a>) tem artigos interessantes sobre o mercado editorial, inclusive um grupo de artigos sob o título &#8220;The future of publishing&#8221;.</p>
<p>Vale a pena! Até marquei no meu <a href="http://claudiabelhassof.stumbleupon.com/" target="_blank">StumbleUpon</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/artigo-interessante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Livros que eu traduzi</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/livros-que-eu-traduzi/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/livros-que-eu-traduzi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 22:42:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[Recebi, na semana passada, o terceiro livro publicado que traduzi até hoje. Fiquei toda orgulhosa. :) Eis a listinha dos 3: 1. Comportamento do consumidor: construindo a estratégia de marketing &#8211; David Mothersbaugh, Del Hawkins &#38; Roger Best, editora Campus/Elsevier, publicado em 2007. 2. Gestão da cadeia de suprimentos e logística &#8211; Donald Bowersox (que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recebi, na semana passada, o terceiro livro publicado que traduzi até hoje. Fiquei toda orgulhosa.  :)</p>
<p>Eis a listinha dos 3:</p>
<p>1. <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5104&amp;tipo=2&amp;isbn=853522095X" target="_blank">Comportamento do consumidor: construindo a estratégia de marketing</a> &#8211; David Mothersbaugh, Del Hawkins &amp; Roger Best, editora Campus/Elsevier, publicado em 2007.</p>
<p>2. <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5104&amp;tipo=2&amp;isbn=8535222537" target="_blank">Gestão da cadeia de suprimentos e logística</a> &#8211; Donald Bowersox (que foi professor do meu pai em Michigan), David Closs &amp; M. Cooper, editora Campus/Elsevier, publicado em 2007.</p>
<p>3. <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5104&amp;tipo=2&amp;isbn=8522106150" target="_blank">Design de games</a> &#8211; Paul Schuytema, editora Cengage Learning, publicado em 2008. (A edição brasileira ficou mais bonita que a original.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/livros-que-eu-traduzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
