<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Cláudia Belhassof &#187; Revisão</title>
	<atom:link href="http://www.claudiabelhassof.com.br/category/traducao-e-revisao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.claudiabelhassof.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2010 23:20:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>claudia.mello@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>claudia.mello@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary></itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>claudia.mello@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Cláudia Belhassof</title>
			<link>http://www.claudiabelhassof.com.br</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa &#8211; nova ortografia</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-nova-ortografia/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-nova-ortografia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[novo acordo]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[pré-venda]]></category>
		<category><![CDATA[VOLP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Já está em pré-venda o novo VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) no Submarino e na Livraria Cultura, já adaptado para o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. O Portal Aulete oferece um arquivo pdf com as regras simplificadas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já está em pré-venda o novo <a href="http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=19" target="_blank">VOLP</a> (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) no <a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/21489236/pre-venda:+vocabulario+ortografico+da+lingua+portuguesa+(volp)/?franq=252253" target="_blank">Submarino</a> e na <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5104&amp;tipo=2&amp;isbn=8526013637 " target="_blank">Livraria Cultura</a>, já adaptado para o <a href="http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2008/Decreto/D6583.htm" target="_blank">Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>.</p>
<p>O <a href="http://www.aulete.portaldapalavra.com.br/site.php?mdl=aulete_digital" target="_blank">Portal Aulete</a> oferece um <a href="http://www.aulete.portaldapalavra.com.br/acordo/regras_simplificadas.pdf" target="_blank">arquivo pdf</a> com as regras simplificadas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-nova-ortografia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projetos 2009</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 02:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[clientes]]></category>
		<category><![CDATA[mídia social]]></category>
		<category><![CDATA[novo acordo]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[O ano terminou cheio de trabalho e começou repleto de expectativas. Foi por isso que acabei sumindo um pouco daqui. Voltei para compartilhar com vocês alguns dos meus projetos para 2009. 1. Criar um podcast brasileiro sobre tradução e revisão. Já tenho várias ideias anotadas. 2. Reunir coragem e dar um curso de português para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O ano terminou cheio de trabalho e começou repleto de expectativas. Foi por isso que acabei sumindo um pouco daqui. Voltei para compartilhar com vocês alguns dos meus projetos para 2009.</p>
<p>1. Criar um <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcast" target="_blank">podcast</a> brasileiro sobre tradução e revisão. Já tenho várias ideias anotadas.</p>
<p>2. Reunir coragem e dar um curso de português para tradutores, incluindo o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990" target="_blank">novo acordo ortográfico</a>. Talvez até fazer um curso online exclusivamente para o novo acordo e não só para tradutores.</p>
<p>3. Continuar meu livro sobre clientes insatisfeitos, dando continuidade à pesquisa com internautas, projeto que ainda está engatinhando.</p>
<p>E o ano começou com três novidades:</p>
<p>1. Comecei a trabalhar como tradutora para a editora <a href="http://www.manole.com.br/" target="_blank">Manole</a>.</p>
<p>2. Comecei a revisar os posts do meu amigo (nada) virtual <a href="http://twitter.com/lesilva/" target="_blank">Leanderson Silva</a>, do blog <a href="http://www.copiarecolar.com/" target="_blank">Copiar e Colar</a>.</p>
<p>3. Na próxima semana, estarei em SP. Eu e Roney fomos convidados pelo <a href="http://www.clubedohardware.com.br/" target="_blank">Clube do Hardware</a> para fazer a cobertura da <a href="http://campusparty.com.br/index.php/oevento.html" target="_blank">Campus Party</a>, considerado o maior evento mundial de inovação tecnológica e diversão em rede. Amanhã escrevo mais sobre isso, pois é um assunto vasto demais para inserir neste post.</p>
<p>Como vocês podem ver, 2009 já começou com força total, sem tempo nem para respirar direito. Acho ótimo! Sinto que este será um ano de muitas conquistas e realizações. Conto com vocês para ter forças nessa jornada maluca. :)</p>
<p>Um dos maiores projetos para 2009 é escrever pelo menos 3 vezes por semana no blog. Então, me aguardem!</p>
<p>P.S.: Se quiserem dar ideias para os novos projetos, fiquem à vontade!</p>
<p>P.P.S.: Feliz 2009! É, eu sei que o ano começou há 15 dias, mas nunca é tarde para desejar coisas boas! :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novidades</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/novidades/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/novidades/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 13:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[links]]></category>
		<category><![CDATA[revisão]]></category>
		<category><![CDATA[site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[Vem aí uma seção só para links interessantes. Se você tiver alguma recomendação de site ou blog para incluir na minha listagem, faça um comentário neste post. Os sites recomendados serão avaliados antes de serem incluídos na página de links.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vem aí uma seção só para links interessantes. Se você tiver alguma recomendação de site ou blog para incluir na minha listagem, faça um comentário neste post. Os sites recomendados serão avaliados antes de serem incluídos na página de links.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/novidades/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Primavera dos Livros 2008</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/primavera-dos-livros-2008/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/primavera-dos-livros-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 02:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[editoras]]></category>
		<category><![CDATA[feiras]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[A Primavera dos Livros é um evento literário que reúne editoras independentes de todo o Brasil. O tema deste ano é a Bossa Nova, com Ruy Castro de patrono. Além de estandes de editoras com descontos de até 50% em livros, o evento tem uma ótima programação de palestras e debates. Recomendo o debate sobre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Primavera dos Livros é um evento literário que reúne editoras independentes de todo o Brasil. O tema deste ano é a Bossa Nova, com Ruy Castro de patrono.</p>
<p>Além de estandes de editoras com descontos de até 50% em livros, o evento tem uma ótima programação de palestras e debates. Recomendo o debate sobre tradução literária, programado para sábado, das 14h30 às 16h30. Devo estar lá com alguns amigos.</p>
<p>A programação está no site <a href="www.libre.org.br" target="_blank">www.libre.org.br</a> e a entrada é franca.</p>
<p>Local: Museu da República &#8211; R. do Catete, 153</p>
<p>27 a 30/11 &#8211; das 10h às 20h</p>
<p>Sábado, dia 28/11, das 14h30 às 16h30</p>
<p>Tradução literária na formação cultural do Brasil: Mediador: Oséias Ferraz (Crisálida). Celina Portocarrero (7Letras); Marco Lucchesi (Fissus); Sérgio Molina (34).</p>
<p>Celina Portocarrero – Tradutora e poeta. Atuou em diversas empresas do mercado editorial e literário. Coordena a Oficina de Tradução na Estação das Letras. Traduziu Marcel Proust, André Gide, Guy de Maupassant, Elie Wiesel, Tahar Ben Jelloun., entre dezenas de outros. Recebeu o Prêmio Açorianos de Literatura pela tradução de Um amor de Swann, de Marcel Proust [L&amp;PM]. Publicou em 2007 o livro de poesias Retro-Retratos [7 Letras].</p>
<p>Marco Lucchesi – Poeta, tradutor, ensaísta, professor da área de Letras [UFRJ]. Traduziu autores como Umberto Eco, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Giambattista Vico, Rumi, Boris Pasternak. Foi agraciado com os principais prêmios de tradução no Brasil [Jabuti, União Latina, Paulo Rónai]. Organizou e traduziu A sombra do amado, de Rumi [Fissus].</p>
<p>Sérgio Molina – Tradutor e ensaísta. Traduziu, entre outros, os 2 volumes de O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, trabalho diversas vezes premiado.</p>
<p>Mediador: Oséias Silas Ferraz, editor da Crisálida. Traduziu o ensaio Machado de Assis tradutor, de Jean-Michel Massa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/primavera-dos-livros-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scanner para livros</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/scanner-para-livros/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/scanner-para-livros/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 16:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[editoras]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>
		<category><![CDATA[scanner]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[A empresa Treventus criou o ScanRobot, um robô para digitalizar livros. Pronto! Virou meu novo sonho de consumo. Fonte: Meio Bit]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A empresa <a href="http://www.treventus.com/" target="_blank">Treventus</a> criou o <a href="http://www.youtube.com/watch?v=hlOQuuLYavY">ScanRobot</a>, um robô para digitalizar livros. Pronto! Virou meu novo sonho de consumo.</p>
<p>Fonte: <a href="http://meiobit.pop.com.br/meio-bit/miscelaneas/scanner-para-livros" target="_blank">Meio Bit</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/scanner-para-livros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lipstick Jungle</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/lipstick-jungle/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/lipstick-jungle/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 19:59:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[candace bushnell]]></category>
		<category><![CDATA[lipstick jungle]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>
		<category><![CDATA[sex and the city]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Não é segredo que eu sinto um enorme carinho pelos livros que passam pela minha mão. Em novembro de 2006, fiz para a editora Record o copidesque de um livro chamado &#8220;Selva de batom&#8220;, da mesma autora de &#8220;Sex and the city&#8220;: Candace Bushnell. Achei o livro uma delícia! Fala da vida de três mulheres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;ProdTypeId=1&amp;ProdId=1878600&amp;ST=SE&amp;franq=252253"><img class="alignleft" title="Selva de batom" src="http://i.s8.com.br/images/books/cover/img0/1878600_4.jpg" alt="" width="106" height="158" /></a>Não é segredo que eu sinto um enorme carinho pelos livros que passam pela minha mão.</p>
<p>Em novembro de 2006, fiz para a <a href="http://www.record.com.br/" target="_blank">editora Record</a> o copidesque de um livro chamado &#8220;<a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;ProdTypeId=1&amp;ProdId=1878600&amp;ST=SE&amp;franq=252253" target="_blank">Selva de batom</a>&#8220;, da mesma autora de &#8220;<a href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&amp;ProdTypeId=1&amp;ProdId=196587&amp;ST=SE&amp;franq=252253" target="_blank">Sex and the city</a>&#8220;: Candace Bushnell. Achei o livro uma delícia! Fala da vida de três mulheres bem-sucedidas profissionalmente e os conflitos diários entre a vida profissional e a vida pessoal.</p>
<p>Pouco tempo depois veio a notícia de que a Fox faria um seriado baseado no livro. Fiquei toda feliz! Ontem assisti à reprise do primeiro capítulo de <a href="http://mundofox.uol.com.br/br/series/lipstick-jungle" target="_blank">Lipstick Jungle na Fox</a>. Adorei! Achei sensacional ver as três personagens na tela. Fiquei toda orgulhosa.</p>
<p>É, eu sou boba assim mesmo. :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/lipstick-jungle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Artigo interessante</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/artigo-interessante/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/artigo-interessante/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 16:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Uma amiga recomendou este artigo (em inglês) e achei interessante para o pessoal que trabalha com o mercado literário ou para quem gosta de ler: http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/ Na verdade, o site todo (http://booksquare.com/) tem artigos interessantes sobre o mercado editorial, inclusive um grupo de artigos sob o título &#8220;The future of publishing&#8221;. Vale a pena! Até [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uma <a href="http://www.vignamaru.com.br/2008/06/24/vida-de-editor/" target="_blank">amiga</a> recomendou este artigo (em inglês) e achei interessante para o pessoal que trabalha com o mercado literário ou para quem gosta de ler:</p>
<p><a href="http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/" target="_blank">http://booksquare.com/why-publishers-should-blog/</a></p>
<p>Na verdade, o site todo (<a href="http://booksquare.com/" target="_blank">http://booksquare.com/</a>) tem artigos interessantes sobre o mercado editorial, inclusive um grupo de artigos sob o título &#8220;The future of publishing&#8221;.</p>
<p>Vale a pena! Até marquei no meu <a href="http://claudiabelhassof.stumbleupon.com/" target="_blank">StumbleUpon</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/artigo-interessante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contador de palavras</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/contador-de-palavras/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/contador-de-palavras/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 00:58:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/2006/11/15/contador-de-palavras/</guid>
		<description><![CDATA[Nós que trabalhamos com textos normalmente damos de cara com um trabalhinho meio chatinho: contar caracteres, palavras, laudas etc. Eu sei que o Word faz isso com facilidade, mas às vezes precisamos fazer a contagem em arquivos do PowerPoint, PDF, Excel etc. Sem contar que às vezes são dezenas (ou centenas) de arquivos para contar. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nós que trabalhamos com textos normalmente damos de cara com um trabalhinho meio chatinho: contar caracteres, palavras, laudas etc. Eu sei que o Word faz isso com facilidade, mas às vezes precisamos fazer a contagem em arquivos do PowerPoint, PDF, Excel etc. Sem contar que às vezes são dezenas (ou centenas) de arquivos para contar.</p>
<p>Para facilitar esse trabalho hercúleo, existem alguns programinhas. Uns são pagos, outros são gratuitos; uns são bons, outros nem tanto. Testei um da Tilti Systems, chamado FineCount, e achei ótimo. Sendo assim, indico a vocês. Basta clicar no link a seguir e fazer o download: <a href="http://www.tilti.com/?advid=8008&amp;advp=2" target="_blank">http://www.tilti.com/?advid=8008&amp;advp=2</a><a href="http://www.tilti.com/?advid=3891&amp;advp=2" target="_blank"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/contador-de-palavras/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ferramentas úteis (atualizado &#8211; com link)</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/ferramentas-uteis/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/ferramentas-uteis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 23:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/2007/11/09/ferramentas-uteis/</guid>
		<description><![CDATA[Estou para escrever há algum tempo sobre uma ferramenta que parece besta, mas tem sido extremamente útil para mim: um apoio para livros. Comprei dois sem levar muita fé, mas eles têm me ajudado muito na tradução e na revisão. Antigamente, eu deixava o livro apoiado sobre a mesa, escorado em outro livro, dicionário ou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estou para escrever há algum tempo sobre uma ferramenta que parece besta, mas tem sido extremamente útil para mim: um apoio para livros. Comprei dois sem levar muita fé, mas eles têm me ajudado muito na tradução e na revisão.</p>
<p>Antigamente, eu deixava o livro apoiado sobre a mesa, escorado em outro livro, dicionário ou agenda. Quando precisava usar a publicação que ficava embaixo, era uma mão-de-obra! Funcionava, mas não era o ideal. Agora, com esse &#8220;gadget&#8221; simples que só, coloco o livro ali num ângulo que seja fácil de ler e voilà!</p>
<p><img src="http://www.livrariasaraiva.com.br/imagem/imagem.dll?pro_id=1852921&amp;PIM_Id=1098263&amp;L=120&amp;A=-1" alt="Apoio para livros" height="151" width="120" />        <img src="http://www.livrariasaraiva.com.br/imagem/imagem.dll?pro_id=1852921&amp;PIM_Id=1098288&amp;L=120&amp;A=-1" alt="Apoio para livros 2" height="151" width="130" /></p>
<p>O melhor de tudo: custa apenas R$ 11,65 na Saraiva.</p>
<p>Update: Eu havia me esquecido de colocar o <a href="http://www.livrariasaraiva.com.br/produto/produto.dll/detalhe?pro_id=1852921&amp;ID=C913E5D87D802091033350556" target="_blank">link para o produto no site da Saraiva</a>. Depois de vários &#8220;puxões de orelha&#8221;, decidi colocar aqui para facilitar a vida de quem quiser comprar um apoio desses. A marca é YES. E o preço baixou: agora custa R$ 11,20. (atualizado em 11/fevereiro/2008)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/ferramentas-uteis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Regência nominal: certo/certeza</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/regencia-nominal-certocerteza/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/regencia-nominal-certocerteza/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2007 20:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/2007/10/14/regencia-nominal-certocerteza/</guid>
		<description><![CDATA[Tenho lido com uma certa freqüência &#8220;estou certo de que você vai saber&#8221; ou &#8220;tenho certeza de que tudo vai dar certo&#8221;. Segundo o Dicionário Prático de Regência Nominal, de Celso Pedro Luft, a construção das frases acima está corretíssima, mas eu sempre prefiro, em nome da leveza do texto, usar &#8220;estou certo que você [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tenho lido com uma certa freqüência &#8220;estou certo <strong>de que</strong> você vai saber&#8221; ou &#8220;tenho certeza <strong>de que</strong> tudo vai dar certo&#8221;.</p>
<p>Segundo o <a target="_blank" href="http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&#038;ProdTypeId=1&#038;ProdId=22301&#038;ST=SR&#038;franq=252253">Dicionário Prático de Regência Nominal</a>, de Celso Pedro Luft, a construção das frases acima está corretíssima, mas eu sempre prefiro, em nome da leveza do texto, usar &#8220;estou certo <strong>que</strong> você vai saber&#8221; ou &#8220;tenho certeza <strong>que</strong> tudo vai dar certo&#8221;.</p>
<p>A elipse da preposição &#8220;de&#8221; antes de &#8220;que&#8221; é válida nesses casos e o texto fica mais leve, não acham?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/regencia-nominal-certocerteza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
