<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Cláudia Belhassof &#187; Cursos</title>
	<atom:link href="http://www.claudiabelhassof.com.br/category/cursos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.claudiabelhassof.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2010 23:20:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>claudia.mello@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>claudia.mello@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary></itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>claudia.mello@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://www.claudiabelhassof.com.br/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Cláudia Belhassof</title>
			<link>http://www.claudiabelhassof.com.br</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/cursos/iii-congresso-internacional-de-traducao-e-interpretacao-da-abrates/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/cursos/iii-congresso-internacional-de-traducao-e-interpretacao-da-abrates/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 03:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[A Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) está organizando o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates em Porto Alegre, de 19 a 21 de março de 2010. Com o título de &#8220;A crise global e os decifradores da Babel&#8221;, o congresso terá convidados interessantíssimos para falar dos mais diversos temas, desde [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://www.abrates.com.br/site/" target="_blank">Abrates</a> (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) está organizando o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates em Porto Alegre, de 19 a 21 de março de 2010.</p>
<p>Com o título de &#8220;A crise global e os decifradores da Babel&#8221;, o congresso terá convidados interessantíssimos para falar dos mais diversos temas, desde ferramentas de tradução (também conhecidas como CAT Tools) até direitos autorais, passando por legendagem e tradução juramentada.</p>
<p>As informações sobre o congresso podem ser encontradas <a href="http://www.abrates.com.br/congresso2010/" target="_blank">no site do congresso</a>. Veja, a seguir, a agenda do congresso, retirada do site. Imperdível, não?</p>
<p>Eu estarei lá, e você?</p>
<p><strong>Primeiro dia: sexta-feira, 19/03</strong></p>
<p>* Credenciamento, a partir das 13h</p>
<p>* Oficina 1: Terminologia e Glossários &#8211; Cleci Bevilacqua e Maria José Finatto<br />
* Oficina 2: Tradução Simultânea &#8211; Ayrton Farias<br />
* Oficina 3: Legendagem &#8211; Sabrina Martinez<br />
* Oficina 4: a confirmar</p>
<p>* Abertura Oficial do Evento</p>
<p><strong>Segundo dia: sábado, 20/03</strong></p>
<p>* Painel 1: Tradução Juramentada &#8211; Tamara Barile (SP), Beatriz Rodrigues (FIT e CTPCBA), Renato Beninatto.<br />
* Painel 2: Mercados Regionais &#8211; Claudia Chauvet (Centro-Oeste), Ayrton Farias (Nordeste), Danilo 				Nogueira (Sudeste), Mônica Koehler Sant&#8217;Anna (Sul), Danilo Nogueira (Sudeste).<br />
* Painel 3: Tradução Literária &#8211; Sergio Flaksman (RJ), Luiz Angélico da Costa (BA), Moacyr Scliar (RS).<br />
* Painel 4: Formação em Tradução e Interpretação &#8211; Marcia Martins (PUC-Rio), Cristina Carneiro Rodrigues 				(UNESP), José Luis Sanches (Gama Filho), Liliana B. Mariotto (Universidad de Buenos Aires).<br />
* Painel 5: Direitos Autorais &#8211; Denise Bottmann, Sergio Molina, Dra. Eliane Abrão.<br />
* Painel 6: Organizações &#8211; Beatriz Rodriguez (FIT e CTPCBA), Heloisa Barbosa (Sintra), Paulo Wengorski (Abrates).</p>
<p>* Palestra 1: Credenciamento de Tradutores e Intérpretes &#8211; Vagner Fracassi (ex-presidente da ABRATES) e Sieni Campos (SC).<br />
* Palestra 2: Internet, o continente do conhecimento, e a arte da tradução &#8211; Roney Belhassof (consultor em gestão do conhecimento).<br />
* Palestra 3: Intérprete de Língua de Sinais: um novo profissional que se apresenta &#8211; Angela Russo.<br />
* Palestra 4: Gestão de qualidade com o método LISA &#8211; Mauro Bertuol.<br />
* Palestra 5: a confirmar.<br />
* Palestra 6: Conhecimento enciclopédico e tradução &#8211; Patricia Chittoni Ramos.<br />
* Palestra 7: Terminologia em textos técnicos &#8211; Maria da Graça Krieger.</p>
<p>* Apresentações orais de temas livres propostos pelos participantes e selecionados pela comissão</p>
<p><strong>Terceiro dia, domingo, 21/03</strong></p>
<p>* Painel 7: Legendagem: Nick Magrath, Bruno Murtinho (4 Estações), Carolina Alfaro.<br />
* Palestra 8: Ortografias: a Bela e o Monstro (1ª Parte &#8211; O Acordo Ortográfico: para quê?/ 2ª Parte &#8211; Unidades de Medida: 				uma Ortografia essencial para tradutores) &#8211; João Roque Dias (Portugal).<br />
* Palestra 9: As armadilhas da tradução do espanhol &#8211; Carlos Ancêde Nougué.</p>
<p>* Palestra 10: Tendências no mercado mundial de traduções ou &#8220;será que eu vou ter trabalho no ano que vem?&#8221; &#8211; Renato Beninatto.</p>
<p>* Palestra de Encerramento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/cursos/iii-congresso-internacional-de-traducao-e-interpretacao-da-abrates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projetos 2009</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 02:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Revisão]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[clientes]]></category>
		<category><![CDATA[mídia social]]></category>
		<category><![CDATA[novo acordo]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[O ano terminou cheio de trabalho e começou repleto de expectativas. Foi por isso que acabei sumindo um pouco daqui. Voltei para compartilhar com vocês alguns dos meus projetos para 2009. 1. Criar um podcast brasileiro sobre tradução e revisão. Já tenho várias ideias anotadas. 2. Reunir coragem e dar um curso de português para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O ano terminou cheio de trabalho e começou repleto de expectativas. Foi por isso que acabei sumindo um pouco daqui. Voltei para compartilhar com vocês alguns dos meus projetos para 2009.</p>
<p>1. Criar um <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcast" target="_blank">podcast</a> brasileiro sobre tradução e revisão. Já tenho várias ideias anotadas.</p>
<p>2. Reunir coragem e dar um curso de português para tradutores, incluindo o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990" target="_blank">novo acordo ortográfico</a>. Talvez até fazer um curso online exclusivamente para o novo acordo e não só para tradutores.</p>
<p>3. Continuar meu livro sobre clientes insatisfeitos, dando continuidade à pesquisa com internautas, projeto que ainda está engatinhando.</p>
<p>E o ano começou com três novidades:</p>
<p>1. Comecei a trabalhar como tradutora para a editora <a href="http://www.manole.com.br/" target="_blank">Manole</a>.</p>
<p>2. Comecei a revisar os posts do meu amigo (nada) virtual <a href="http://twitter.com/lesilva/" target="_blank">Leanderson Silva</a>, do blog <a href="http://www.copiarecolar.com/" target="_blank">Copiar e Colar</a>.</p>
<p>3. Na próxima semana, estarei em SP. Eu e Roney fomos convidados pelo <a href="http://www.clubedohardware.com.br/" target="_blank">Clube do Hardware</a> para fazer a cobertura da <a href="http://campusparty.com.br/index.php/oevento.html" target="_blank">Campus Party</a>, considerado o maior evento mundial de inovação tecnológica e diversão em rede. Amanhã escrevo mais sobre isso, pois é um assunto vasto demais para inserir neste post.</p>
<p>Como vocês podem ver, 2009 já começou com força total, sem tempo nem para respirar direito. Acho ótimo! Sinto que este será um ano de muitas conquistas e realizações. Conto com vocês para ter forças nessa jornada maluca. :)</p>
<p>Um dos maiores projetos para 2009 é escrever pelo menos 3 vezes por semana no blog. Então, me aguardem!</p>
<p>P.S.: Se quiserem dar ideias para os novos projetos, fiquem à vontade!</p>
<p>P.P.S.: Feliz 2009! É, eu sei que o ano começou há 15 dias, mas nunca é tarde para desejar coisas boas! :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao-e-revisao/projetos-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de legendagem &#8211; SP</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/curso-de-legendagem-sp/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/curso-de-legendagem-sp/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 00:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[carol alfaro]]></category>
		<category><![CDATA[legendagem]]></category>
		<category><![CDATA[sp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[A Carolina Alfaro de Carvalho, profissional respeitadíssima no meio da tradução e da legendagem, vai oferecer um curso intensivo de legendagem de 36 horas em SP, de 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009. Mais informações no site: http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://www.scribatraducoes.com.br" target="_blank">Carolina Alfaro de Carvalho</a>, profissional respeitadíssima no meio da tradução e da legendagem, vai oferecer um curso intensivo de legendagem de 36 horas em SP, de 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009.</p>
<p>Mais informações no site: <a href="http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/" target="_blank">http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/curso-de-legendagem-sp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oficina de tradução literária II &#8211; Carlos Irineu</title>
		<link>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/oficina-de-traducao-literaria-ii-carlos-irineu/</link>
		<comments>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/oficina-de-traducao-literaria-ii-carlos-irineu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 01:16:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cláudia Mello Belhassof</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.claudiabelhassof.com.br/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[O Pólo de Pensamento Contemporâneo vai sediar mais uma Oficina de Tradução Literária do Carlos Irineu da Costa, tradutor de autores como Pierre Lévy, Douglas Adams, William Gibson e Dan Brown, dentre muitos outros. Participei da primeira parte dessa oficina e devo participar da segunda, se tudo correr bem. Nas palavras do próprio Carlos, esta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <a href="http://www.polodepensamento.com.br/" target="_blank">Pólo de Pensamento Contemporâneo</a> vai sediar mais uma Oficina de Tradução Literária do Carlos Irineu da Costa, tradutor de autores como Pierre Lévy, Douglas Adams, William Gibson e Dan Brown, dentre muitos outros. Participei da primeira parte dessa oficina e devo participar da segunda, se tudo correr bem. Nas palavras do próprio Carlos, esta será uma oficina &#8220;hediondamente avançada&#8221;.</p>
<p>Serão 8 encontros, às segundas-feiras, das 19h30 às 21h30, de 6 de outubro a 24 de novembro. O valor da inscrição é de R$ 560,00 e o POP divide em duas vezes. Inscrições e outras informações <a href="http://polodepensamento.com.br/sec_cursos_view.php?id=138" target="_blank">aqui, no site do POP</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.claudiabelhassof.com.br/traducao/oficina-de-traducao-literaria-ii-carlos-irineu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
